Romans 14:21

Stephanus(i) 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
Tregelles(i) 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
Nestle(i) 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
SBLGNT(i) 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
f35(i) 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
ACVI(i)
   21 G2570 A-NSN καλον Good G3588 T-NSN το The G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2907 N-APN κρεα Meats G3366 CONJ μηδε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3631 N-ASM οινον Wine G3366 CONJ μηδε Nor G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G4350 V-PAI-3S προσκοπτει Stumbles Against G2228 PRT η Or G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται Is Caused To Stumble G2228 PRT η Or G770 V-PAI-3S ασθενει Becomes Weak
Vulgate(i) 21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
Clementine_Vulgate(i) 21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Wycliffe(i) 21 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk.
Tyndale(i) 21 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.
Coverdale(i) 21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake.
MSTC(i) 21 It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weak.
Matthew(i) 21 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake.
Great(i) 21 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake.
Geneva(i) 21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
Bishops(i) 21 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake
DouayRheims(i) 21 It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
KJV(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
KJV_Cambridge(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Mace(i) 21 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off.
Whiston(i) 21 [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak.
Wesley(i) 21 It is good, not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak.
Worsley(i) 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened.
Haweis(i) 21 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened.
Thomson(i) 21 It is good not to eat flesh, nor drink wine, nor any thing by which thy brother falleth, or stumbleth, or is made weak.
Webster(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Living_Oracles(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened.
Etheridge(i) 21 It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
Murdock(i) 21 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled.
Sawyer(i) 21 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles.
Diaglott(i) 21 Good the not to eat flesh, not to drink wine, nor by which the brother of thee stumbles, or in ensnared, or in weakened.
ABU(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak.
Anderson(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak.
Noyes(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak.
YLT(i) 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
JuliaSmith(i) 21 Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
Darby(i) 21 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
ERV(i) 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.
ASV(i) 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Rotherham(i) 21 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble.
Twentieth_Century(i) 21 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
Godbey(i) 21 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.
WNT(i) 21 The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
Worrell(i) 21 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles.
Moffatt(i) 21 the right course is to abstain from flesh or wine or indeed anything that your brother feels to be a stumbling-block.
Goodspeed(i) 21 The right thing to do is to eat no meat at all and to drink no wine or do anything else if it hurts your brother's conscience.
Riverside(i) 21 It is noble not to eat meat or to drink wine or to do anything over which your brother stumbles.
MNT(i) 21 The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble.
Lamsa(i) 21 It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble.
CLV(i) 21 It is ideal not to be eating meat, nor yet to be drinking wine, nor yet to do aught by which your brother is stumbling, or is being snared or weakened."
Williams(i) 21 The right thing to do is not to eat meat, or drink wine, or do anything else, that makes your brother stumble.
BBE(i) 21 It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
MKJV(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
LITV(i) 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
ECB(i) 21 It is good neither to eat meat nor to drink wine nor aught wherein your brother stumbles or is scandalized, or is frailed.
AUV(i) 21 [So], it is better [for you] not to eat bread, nor to drink wine, nor to do anything [else] that could cause your brother to fall [away from God].
ACV(i) 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak.
Common(i) 21 It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
WEB(i) 21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
NHEB(i) 21 It is good to not eat meat, drink wine, or do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
AKJV(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
KJC(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
KJ2000(i) 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
UKJV(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
RKJNT(i) 21 It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble.
TKJU(i) 21 It is good neither to eat flesh, nor drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
RYLT(i) 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which your brother does stumble, or is made to fall, or is weak.
EJ2000(i) 21 It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick.
CAB(i) 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak.
WPNT(i) 21 It is good not to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weakened.
JMNT(i) 21 [It is] beautiful (fine; as it ought to be; profitable; ideal) not to eat meat (animal flesh), neither to drink wine, nor even that in which your brother habitually stumbles (strikes himself against [it]), or is being constantly snared, or is continually weak.
NSB(i) 21 It is good neither to eat food, nor to drink wine, nor any thing that causes your brother to stumble or be offended and weakened.
ISV(i) 21 The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak.
LEB(i) 21 It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.*
BGB(i) 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
BIB(i) 21 καλὸν (It is good) τὸ (-) μὴ (neither) φαγεῖν (to eat) κρέα (meat), μηδὲ (nor) πιεῖν (to drink) οἶνον (wine), μηδὲ (nor anything) ἐν (in) ᾧ (which) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) προσκόπτει (stumbles).
BLB(i) 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles.
BSB(i) 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.
MSB(i) 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble or to be hindered or weakened.
MLV(i) 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles or is offended or is weak.
VIN(i) 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.
Luther1545(i) 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.
Luther1912(i) 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
ELB1871(i) 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
ELB1905(i) 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
DSV(i) 21 Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is.
DarbyFR(i) 21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
Martin(i) 21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
Segond(i) 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
SE(i) 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.
ReinaValera(i) 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.
JBS(i) 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.
Albanian(i) 21 Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.
RST(i) 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Peshitta(i) 21 ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀
Arabic(i) 21 حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف.
Amharic(i) 21 ሥጋን አለመብላት ወይንንም አለመጠጣት ወንድምህም የሚሰናከልበትን አለማድረግ መልካም ነው።
Armenian(i) 21 Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:
Basque(i) 21 On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.
Bulgarian(i) 21 Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да направиш нещо, чрез което брат ти се спъва (или се съблазнява, или отслабва).
Croatian(i) 21 Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.
BKR(i) 21 Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.
Danish(i) 21 Det er godt ikke at æde Kjød eller at drikke Viin eller at gjøre Noget, som støder din Broder, forarger eller ængster ham.
CUV(i) 21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。
CUVS(i) 21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 么 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。
Esperanto(i) 21 Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas.
Estonian(i) 21 Hea on liha mitte süüa ja viina mitte juua, ja mitte teha seda, mis su vennale on komistuseks.
Finnish(i) 21 Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.
FinnishPR(i) 21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee.
Haitian(i) 21 Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche.
Hungarian(i) 21 Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen.
Indonesian(i) 21 Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa.
Italian(i) 21 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.
ItalianRiveduta(i) 21 E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.
Japanese(i) 21 肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。
Kabyle(i) 21 Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub.
Korean(i) 21 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라
Latvian(i) 21 Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju.
Lithuanian(i) 21 Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina.
PBG(i) 21 Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje.
Portuguese(i) 21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
Norwegian(i) 21 det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.
Romanian(i) 21 Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.
Ukrainian(i) 21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне.
UkrainianNT(i) 21 Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ Treg RP ] – WH NIV